Release My Heart
You need to upgrade your Flash Player
Description: [Tange Sakura] From "Mirai Kara no Airmail" CD
From "Mirai Kara no Airmail" CD
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|
* RELEASE ME takusaan no yume ya akogare kakaeteta
RELEASE MY HEART kono te de subete toki hanate ima | * RELEASE ME, i yearn to carry many dreams...
RELEASE MY HEART, ...in these hands that will now release all of time [1] | itsumo nanika CONTORORU ni wa
kikanakutte ita yo ne
kidomoru to hazu saseru you na
BURAKKU HOORU | don't listen to what they say
all the time about being in control
brightness should leak out of
a black hole | ochirande kakushini mo chanto mitsumete yukou | let's go and fall perfectly out of this pocket[2], staring | * kurikaeshi | * repeat | honto no yuuki wa jibuun o shinjita
chikara umaretaanda ne
atarimae ni yatte noketteta
anata mietara | I really believe in my own courage
my power lies in that
but I can escape the ordinary
if I see you | fushizen na kurokeki to shizen ni toreta kiita | I listened to this unnatural dark action [3] | RELEASE ME oshiete honto ni mirai ni kibou wa aru no
RELEASE MY HEART honki de kokoro ni egaitara
hora ne kanjiteru | RELEASE ME, tell me where the real hope of the future is
RELEASE MY HEART, my true heart is smiling
and now, you can feel it | RELEASE ME daremo ga tadamachi tsuzukeru mirai o
RELEASE MY HEART kono te de jitsuken shitte yuku yo saa | RELEASE ME, anyone can go and find the truth of the matter...[4]
RELEASE MY HEART, ...with their own hands, anywhere, you know? | RELEASE ME takusaan no yume ya akogare kakaeteta
RELEASE MY HEART kokoro o subete toki hanate ima | RELEASE ME, i yearn to carry many dreams...
RELEASE MY HEART, ...in these hands that will now release all of time |
[1]"hanate" is a word i could not find anywhere...in *any* conjugation form... i assume this means either a: it was an error on the part of whoever romanized the lyrics (no offense to whemoever this may be), or b: i just don't know this word... counting on its being the former, i translated it as a conjugation of "hanasu", meaning "to release", since that seemed to be a running theme in the song. ^_~
[2]"kakushi" was one of those words that has several different meanings... "pocket" was the only one that made any semblance of sense to me.
[3]this sentence evaded me completely. i could only figure "kurokeki" as a compound word of "kuro", being "dark", and "keki", being "action", which is where that came from...but i found no trace of "shizen" or "toreta" in any dictionary anywhere. since "fushinzen" meant *un*natural, i figured "shizen" to be the opposite...but i could make no guess as to what "toreta" meant...
[4]"jitsuken" i figured a compound word also, of "jitsu", being "truth", and "ken" being "matter" or "case".
Transliterated by Emily Koh <mink@broken-echo.net>
Translated by hikari-sama <hikari_sama@graffiti.net>
http://www.hikarisama.deviantart.com
|
|