AnimeLyrics & HearJapan Lyrics Translation Contest for Megamasso - White White!
|
Welcome to Animelyrics.com Guest. If you have a site account you can log in here. Anime » H » Harukanaru Toki no Naka De » Gekkabijin - Beauty in Moonlight Gekkabijin |
|||||||||||||||||||
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|---|
midori-iro [kanji: suishoku] no hane tawamure ni tori wo otte mori fukaku mayoikonda koi kono mama kaerenakunarou ka | An emerald-green wing playfully chasing after the bird -- I wonder if a love that lost its path as though in the depths of the forest cannot return to the way it is now? |
hashagi tsukarete nemuru [kanji: madoromu+ru] kimi yokaze ni mi wo makase gekkou yoku | Sleeping worn out from the day's frolicking, you entrust to the night wind (the vision of you) bathing in moonlight. |
taikutsu na jinsei ga zeitaku na samishisa o shiru mou nidoto kodoku to asobenai [kanji: yuugi+benai] mujaki na ashimoto ni hisamazuki tsumasaki ni hoho yosereba aa outou no mi no katasa de | My tedious life knows a surfeit of solitude; I won't play with loneliness again. Kneeling in your carefree footsteps, as though (you moved) on tiptoe, if I could gather (fruit like this)... ah... your cheek, with the suppleness of a ripe cherry's beauty. |
uroshi-iro no yami kon'ya no tsuki wa utsukushii kono mune no yami wa yori fukaku kimi wa yori azayaka ni hikaru | In a lacquer-colored darkness, tonight's moon is beautiful. More deeply than the darkness of my heart, you are more vividly shining. |
fui ni mezamete warau kimi karenai eien no gekkabijin | Suddenly waking to smile, you are an unfading, eternal beauty in the moonlight.* |
isshun no eien ni nanimo ka mo kakeru oroka de koufuku na otoko ga koko ni iru hana no you ni awai sono hada ni waga mune wo nose kono mama aa oshibana ni shite shimaou ka | In this moment of eternity, foolishly gambling everything I have, I am a deeply blessed man standing here. Light as a flower, your body rests upon my heart... ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)? |
isshun no eien ni nanimo ka mo kakeru oroka de koufuku na otoko ga koko ni iru hana no you ni awai sono hada ni waga mune wo nose kono mama aa oshibana ni shite shimaou ka | In this moment of eternity, foolishly gambling everything I have, I am a deeply blessed man standing here. Light as a flower, your body rests upon my heart... ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)? |
kimi ga nozomeba kanawanai yume wa nai darou itai keredo [kana: kede] yurubi nai manazashi kakete mo mata michiru ano tsuki no tsuyosa ni mo nite kizutsuki aa mata utsukushikunaru kimi | If you wish it, I will grant you any dream you have.** Despite how it hurts, that unabating gaze, waning and waxing yet again, like the strength of the moon -- wounded, ah... yet still you become more beautiful. |
Notes:
() means things that aren't stated but that I'm extrapolating.
* Like utsusemi and kachoufuugetsu, gekkabijin has a lot of potential
interpretations/uses. Literally the components assemble as "a beautiful person
beneath the moon," but the combination seems to have been used for everything
from a particular night-blooming flower to the Queen of the Night. Since it's
quite possible Tomomasa could have meant either the comparison to the flower
or the more literal "beautiful person" meaning, I left it as "beauty in
moonlight" so that humanity wasn't specified but could be read in...
** more literally "there are no dreams that will not be granted," but the
double negative sounds awkward in English.
+ I'm taking kede to be a mutated form of dake de and yurubinai to be an
oddly-conjugated negative form of yurumu "to abate/loosen". Mu to bu is a
fairly common mutation, but I admit I haven't found either of these
specifically documented anywhere...
Contributed by Risu-chan <risu_chan@hotmail.com>
Affiliates:
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
