Actual official kanji lyrics doesn't include "(-chan)".
(1)Perhaps a more faithful translation would be "Also for my tears, definitely thank you!" But the placement of the "mo" and "kitto" put there as emphasis markers make me feel that my translation keeps the intended feeling here more intact.
(2)I wanted to keep the appropriate words on their corresponding sides of the (Fu~), and hence the slightly awkward wording here.
(3)The repetition of "yes" (hai) here is more of a cheer than the actual equivalent of the English word "yes." Don't reply to spam. Spam is bad.
Affiliates: My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied. Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here
ホン; もと; まと
book; present; main; true; real; counter for long cylindrical things;