Macross
You need to upgrade your Flash Player
Listen to MIDI 
Description: Opening Song
sung by Makoto Fujihara
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|
Lyrics from Animelyrics.comMAKURO no sora o tsuranuite
Chikyuu o utta ikazuchi wa
Warera osanai jinrui ni
Mezamete kure to hanatareta
MAKUROSU MAKUROSU
| Lyrics from Animelyrics.comPassing through the MACRO sky,
shot at the Earth, the thunder
awakened us, a childish humanity,
and set us free:
MACROSS MACROSS
| Lyrics from Animelyrics.comOoshiku tatta wakamono wa
Ai suru hito o kabaitsutsu
Tabidatsu hibi o tatakai hiraku
Will you love me tomorrow
Yami o kirisaki tobi yuku saki wa
Tooku kagayaku aoi hoshi
MAKUROSU MAKUROSU MAKUROSU
| Lyrics from Animelyrics.comHeroically standing youths,
shelter their beloved ones while
struggling to open their journeys' starting days.
Will you love me tomorrow?
Tearing up the darkness, flying onward, its destination
a distant, sparkling, blue planet:
MACROSS MACROSS MACROSS
| Lyrics from Animelyrics.comUchuu no ko ra o hikitsurete
Hoshi no kanata no yami no naka
Banko ni tsuzuku tatakai o
Mezashite tonda sadame no ya
MAKUROSU MAKUROSU
| Lyrics from Animelyrics.comPulling with it the children of space
into the starry, distant darkness,
perpetually awakening the continuing struggle,
destiny's arrow has flown:
MACROSS MACROSS
| Lyrics from Animelyrics.comAwai hizashi to komoriuta
Akako no nemuri haha no mune
Ai suru hibi o tatakai mamoru
Will you love me tomorrow
| Lyrics from Animelyrics.comThe faint rays of sun and a lullaby,
the baby's sleep, the mother's breast;
struggling to protect those beloved days,
will you love me tomorrow?.
| Lyrics from Animelyrics.comYami o kirisaki nobi yuku hikari
Kagayaki michiru hi wa itsuka
MAKUROSU MAKUROSU MAKUROSU
| Lyrics from Animelyrics.comTearing up the darkness, spreading onward, its light
shining full, the sun will someday rise.
MACROSS MACROSS MACROSS
|
Translator's Note: In the interest of keeping the poetry of the lines faithful and the refrain intact, in the last stanza I say "the sun will someday rise" while the original says literally "the sun will someday [tear up the darkness, riding on, light shining fully]." Putting the subject after the verb in a statement isn't as easily done in English.
Transliterated by schala http://www.schala.biz
Translated by Dreamstryder
|
|