Haru Neko Fushigi Tsukiyo -Oshiete Happiness-
Spring Cat Mysterious Moonlit Night -Teach Me Happiness-
Description: 1st Ending Song
Vocals: Hayashibara Megumi
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
おしえて
恋は Happiness?
もしかして Loneliness?
春の
月夜は とても Mysterious
なぜなの
急に
誰か
甘えたくなるわ
胸のすきまに
月の
雫 落ちてとけたの
NO! ダメよ ダメダメ!
誘わないでね
ウィンクひとつして Bye...
NO!
気まぐれなんて みんな
言うけど
こまっちゃう そう
責めないで
生まれつきなのよ Oh...
こわがりで シャイで あまえたがり
おしえて
恋は Happiness?
とびきりの Tenderness?
やさしい
人の そばが
好きよ
三日月横にして
並べたような
目で
肩を
抱いてもダメよ そんな
猫なで
声じゃ
NO! しつこくすると
逃げたくなるわ
こまっちゃう もう
泣かないで
男の
子だから Oh...
強がりで
純で さびしがりや
おしえて
夢は Happiness?
破れても Sweetness?
涙はどんな
味がするの
おねがい このままで
少しそばにいて
とても だいじなことが わかりそうよ
おしえて
恋は Happiness?
とびきりの Tenderness?
やさしい
人の そばが
好きよ
あなたの ひざの
上で まるくなるハート
そっと つつんで
静かに
抱いていて
おしえて
恋は Happiness?
もしかして Loneliness?
春の
月夜は とても Mysterious
なぜなの
急に
誰か
甘えたくなるわ
そっと あなたに ほほよせてみたいの
おしえて
夢は Happiness?
破れても Sweetness?
涙はどんな
味がするの
おねがい このままで
少しそばにいて
とても だいじなことが わかりそうよ
Translation Notes:
(1) This translation is designed for the primary interest of allowing the English to be sung in place of the Japanese. I apologize for the awkward spots, but my interest is to both keep a fairly realistic translation as well as singable lyrics and those can come up when doing this.
(2) Oshiete koi wa Happiness literally means "Teach (me) love means Happiness," but after going through several renditions of the phrase, and listening to the song for the 55th time (or so ^^;) it seems to fit a lot more pleasantly in the form of a questioning request, and thus I did so -_^
(3) Amaetakunaru- This small verb phrase is rather complex. The run down of the meaning is as follows: Boyfriend and Girlfriend are out on a date somewhere. Girlfriend takes Boyfriend's arm and sets her head on his shoulder; Alternatively, this can mean the same girlfriend playfully tugs at the boyfriend's arm trying to urge him to go somewhere using playful and flirtatious tones. I decided to translate this into 2 separate things: "to cuddle up to" and "to nudge" and used them where I felt one made more sense than the other.
(4) In the last line, Hoho Yosete literally means to collect cheeks, but in more social ideas, this means to put your cheek up to something, that something is not specified here, so since there is use of belittling and such factors, I assumed the boyfriend is a decent bit larger than the girlfriend and she can't quite put her cheek up to his shoulder. ^^;
(5) Sabishigariya is someone who gets lonely quickly or quite often. Note, Sabishigari is just used to say (someone) is lonely, but the ya implies a person.
(6) If anyone has the full information for this song, lyric authors, composition, etc. Please let me know so I can give appropriate credit to them.
Transliterated by Sakura Koneko
Translated by souldrake <[email protected]>
See an error in these lyrics? Let us know here!