Chaamu pointo wa naki bokuro Charm Point is the Crying Mole
Album / Collection: Chaamu pointo wa naki bokuro Track # 1
Description: Atobe Keigo Image Song
Vocals: Suwabe Junichi (Atobe Keigo)
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
チャームポイントは 泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも 右目の 下にある
チャームポイントは 泣きボクロ
危険な ホクロ
そんなに 見つめちゃ 怪我するぜ
やっばいなぁ 怒らせちまった
初めてのデートでそれはないぜ
めんどくせーなぁ 駆け 引きは No Thanks
しゃーないなぁ 泣くのは 無しだぜ
重い 沈黙 いやな 雰囲気
妙な 期待されても 困るぜ
あと3cm 近づいたら
触れてしまうだろう
チャームポイントは 泣きボクロ
イカスぜ ホクロ
いつでも 右目の 下にある
チャームポイントは 泣きボクロ
夢見る ホクロ
そんなに 見つめちゃ 照れるだろ
やっべ〜なぁ 並んだ 映画館
俺が 涙もろいってバレそうだ
しかもこんな 動物のシーンで
覗き 込んだ その 瞳に
告げてしまいそうさ
チャームポイントは 泣きボクロ
輝け! ホクロ
触れたら 魔法にかけちゃうぜ!
チャムポイントは 泣きボクロ
ハヒフヘ ホクロ {1}
そんなに 見つめてどうするの?
チャームポイントは 泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも 右目の 下にある
チャームポイントは 泣きボクロ
イカスぜ ホクロ
いつでも 右目の 下にある
チャームポイントは 泣きボクロ
輝け! ホクロ
触れたら 魔法にかけちゃうぜ!
チャームポイントは 泣きボクロ
ゴージャス ホクロ
いつでも 右目の 下にある
{1} This is a (bad) pun. In the Japanese character (for hiragana/katakana) chart, for those of you who don't know, the order of vowels goes "aiueo" so for the "h" section (hu is pronounce more like fu most of the time) it goes "ha hi fu he ho" so when he says "ha hi fu he hokuro" he's making a joke with that using the "ho" in "hokuro". Hope that makes sense!
Transliterated by Leira
[Submit an English translation for this song]
|