AnimeLyrics & HearJapan Lyrics Translation Contest for Megamasso - White White!
|
Welcome to Animelyrics.com Guest. If you have a site account you can log in here. Anime » S » School Rumble » Yuugao - Moonflower Yuugao |
|||||||||||||||||||
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|---|
niwa ni sakihajimeta yuugao ni mizu wo utte agetara asobi ni dekaketeita neko ga kaettekita wa "okaeri" | In the garden, the moonflower that just began to bloom As I watered it The cat that went out to play Came home, "Welcome home" |
hora mitegoran, kume no sazanami anzuiro yamurasaki shizumu yuuhi ni, somatte kirei marude yume ga maboroshi | Hey, look at the ripples in the clouds Apricot colored and violet The sinking sunset dyes them so prettily Its as if it were a dream |
kaze ha, doko kara fuitekuru no deshou tooi, umi wo watari nagai tabi wo suru no | Oh, wind, from where do you blow, I wonder? It must be far away, across the sea Continuing on your long journey |
futo kigatsukeba, tokei no hari wa ano hito ga modoru jikan onaka no mushi mo naiteru hazu yo kyou wa nani wo tsukurou | Suddenly I realize the clock hand points To the time of that person's return With the sound of stomachs growling* I wonder what I'll make today |
soramimi kashira, dareka no koe ga rusuroku ni MESSAGE ima ni ano hito awatete iu wa "yuuhan wa iranai" to | I wonder if I've misheard? Someone's voice Leaves a message Now that person says in haste "I don't want to eat dinner" |
kaze wa, doko made fuiteyuku no deshou itsuka, konna hibi mo natsukashiku naru no | Oh, wind, how far do you blow, I wonder? Someday, this day too Will become special to me |
pokkari aita jikan wo hitori moteamasu VERANDA ni ichibanboshi ga mata takidashita kitto kareru, ashita mo | I don't know what to do with all this free time In the veranda too big for me alone The first star of the evening begins to flicker I'm sure the weather will be clear tomorrow |
kaze wa yuku, doko e daremo shiranai | Wind, where do you go? No one knows |
"Yuugao" is the Japanese name for "moonflower", but it can also mean "the face of a person in the evening".
*lit. "The insect of the stomach chirps", but I thought that sounded a bit too awkward in English.
Transliterated by DarkMirage
http://lyrics.darkmirage.com
Translated by Rizuchan
http://rizu.omegazorgon.com
Affiliates:
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
