| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|
kioku no kimi ga hohoemi kakeru tabi
shizumeta hazu no kagerou ga yurameku | When I remember your smile
The heat haze that should have sunk wavers |
ASUFARUTO tokasu tsumi
kono mune wo kogashiteku
kuchihateta mirai yori kimi ga hoshii | The sin that melts the asphalt
Scorches my heart
I want you, rather than a decayed future |
ai wa Daydreamin' hakanai kage
maboroshi to kieteiku mae ni te wo nobase
hikikae ni nanimokamo ushinau toshitemo
dakishimetai mou ichido | Love is daydreaming, a fleeting shadow
Before it disappears with the illusions, reach out your hand
Even if I lose everything else in exchange
I want to embrace you once more |
rasen ga kimeta deai wa itsunomani
kuruihajimeta kurayami ni togireru | Before we know it, the encounter determined by fate [1]
Is interrupted by the chaotic darkness |
sabitsuita yume no naka
kimi dake wo sagashiteru
torawareta omoi dake toki wo koete | In rusted dreams
I search only for you
But only captive memories overcome time |
ima wa Daydreamin' hashiru kodou
tamashii ni hibikiau kiseki yobisamase
mitsumetara genjitsu ga kowareru toshitemo
tashikametai mou ichido | Now, daydreaming, my pulse races
Wake up the miracles that echo in your heart
Even if reality disappears when I look at it
I want to make sure, once more... |
ai wa Daydreamin' hakanai kage
maboroshi to kieteiku mae ni te wo nobase
hikikae ni nanimokamo ushinau toshitemo
dakishimetai mou ichido | Love is daydreaming, a fleeting shadow
Before it disappears with the illusions, reach out your hand
Even if I lose everything else in exchange
I want to embrace you once more |
[1] Although the word both written and sung here is "rasen", or "spiral", it seems to be a sort of metaphor for "fate" in this case.