National Anison Translation Month
Visit our forum for help on making wallpapers!
Shura --Nikutai Seiza Alpha Psi Zeta Seiun--
Shura --Flesh Constellation in the Alpha Psi Zeta Nebula--
Album / Collection: OST 7: Bara Tamago Sosei Roku Sofia -Chuusei yo Yomigaere!- (Rose Egg Revival Record Sophia -Middle Ages, Revive!-)
Track # 11
Description: Juri Movie Duel Chorus
Vocals: Toukyou Konsei Gasshoudan, Engeki Jikkenshitsu "Ban'yuu Inryoku"
(Tokyo Mixed Chorus Troupe, Theatrical Laboratory "Universal Gravitation")
Lyrics, Music, Arrangement: J.A. Seazer
From 7th album "Bara Tamago Sosei Roku Sofia -Chuusei yo Yomigaere!- UTINAM REVIVISCAT MEDIUM AEVUM!"
(Rose Egg Revival Record Sophia -Middle Ages, Revive!- IF ONLY WE COULD REVIVE THE MIDDLE AGES!)
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
 "Shura" has a variety of different meanings: "fighting," "(scene of) carnage," "Asura" (in Hinduism, power-seeking, materialistic deities that opposed the Devas). The first two meanings derive from the Asura, but in context "carnage" seems most appropriate, so I decided to leave it as "Shura" to maintain that ambiguity.
 "The fingertips," here, is literally "the hand's foot" in Japanese. I decided to interpret this phrase as meaning the extremities of the hand.
 Shura has a ridiculous number of furigana in the kanji lyrics chart--that is to say, the kanji is represented by kana that may be a different word than what the kanji normally reads, which means layered meanings abound. Because there's so many, I won't bother pointing out all of them, but I do try where I can to mix both the literal meaning and the suggested meaning in the translation where I can. This one in particular, "atsuku," combines the kanji for "hot" ("atsui") and the kanji for "to burn (out/down)/scorch" ("yaku").
 A sirocco is a Mediterranean wind known for being very hot, dusty, and hurricane-fast. The kanji it stands for literally means "hot wind."
 "Seiun" can mean either "nebula" (common) or "galaxy" (archaic). Although this song refers to multiple galaxies later on, this specific line reads "in the mane of the constellation nebula/galaxy." Since the Orion Nebula fits this imagery perfectly (and Orion, a constellation, is also referenced later), I ultimately decided to translate it and the title as "nebula."
 Kruger likely refers to Kruger 60, a binary star. Sombrero refers to a galaxy by the same name. Magellan likely refers to the Magellanic Clouds, a pair of irregular dwarf galaxies. The others in this passage are well-known galaxies, stars, or constellations.
 The Chandrasekhar limit is the limit before which a white dwarf is able to maintain its form. Once it passes this limit, it experiences gravitational collapse and becomes a different type of compact star, such as a neutron star or a black hole.
Translated and transliterated by Ayu Ohseki
See an error in these lyrics? Let us know here!