National Anime Song Translation Month 2016!
Hikari to Yami no Douwa
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
("osoi yo nii-san")
("matte yo onii-chan...itee...")
("waa, gomen yo. itakatta naa")
("oi ido no toko ni nanika ochite'ru")
("Brother, you're too slow!")
("Wait, brother! Ouch!!")
("Ah, sorry. It must've hurt.")
("Look, something's falling down where the well is.")
("What are you talking about?")
("daijoubu? kowakunai kai")
("ee. sore yori watashi ima totemo dokidoki shite iru wa.
datte mori wa sekai wa konna ni horoi n desu mono")
("jaa kyou wa totte oki no basho o oshiete ageru ne.
("Are you okay? Not scared, are you?")
("I'm fine, and I'm actually really excited right now.
You know, the forest is such a vast world!")
("Then today I'll show you the place I mentioned before.
yurameku aoi tsukiyo
kami no na o noroinagara
naraku no soko de utau
in a wavering night of blue moon.
Cursing God's name,
he sings at the bottom of the well...
hikari da to omotte ita no wa
ayamari de sono nukumori no na wa
ai da to nochi ni shitta
he thought something was "the light",
but only found out later
that the warmth was actually "love".
aoi me no kawaii Madchen
owakare sa sono setsunasa no na ga
koi da to tsuini shirazu
a cute girl with blue eyes.
When he bade her goodbye, he didn't know at that time
that the pain he felt in him was actually love.
tsumi ni wa batsu ga iru aa
yagate Guten Abend hashiru sieben Maerchen
kami ni se o mukete
a sin must not go unpunished.
Good evening at last, the hastening Seventh Tale,
as he turned his back on God's Divine Providence.
yurameku akai honoo
haha no me ni dakarenagara
naraku no soko e ochiru
in a flickering red flame.
While still in the warm embrace of his mother's eyes,
he falls to the bottom of the abyss.
["Elise, douwa wa itsu datte hakaba kara hajimaru mono sa"]
["Elise, every fairytale starts at a graveyard."]
sore wa mukashi mina shinjatta kara sa
ja naze mukashi murabito minna shinjatta no
sore wa kuroki shi no yamai no sei sa
ja naze sono mori no mura ni oyako wa ita no
sore wa aruno ido ga yonda kara sa
ja naze ido wa nan no tame ni hito o yobu no
sore koso ga yatsu no honnou da kara sa
That's because everyone already died away in the past.
-Then how did all the villagers end up dying?
That's because there was a plague called the Black Death.
-Then why were a mother and her child still in the foresty village?
That's because a Water Well called out to them.
-Then for what purpose does the Well call out to people?
Calling out to people is precisely what the Well was born to do.
hisshi ni hotte mo kiri ga nai
hisan na jidai sa
aa shitai to tsuchikure shitai to tsuchikure
shitai to tsuchikure Mille-feuille
muzan na jitai sa
no matter how many graves they dug, there wasn't enough;
what a wretched period!
Ah, corpses and lumps of earth, corpses and lumps of earth,
Mille-feuille of corpses and earth;
what an atrocious period!
korose to okase to ido wa utau
as sung by the Well.
koroshite shimau no ni ne"]
["hito to daichi no kanken to onaji sa.
saa monogatari o tsuzukeyou ka"]
they'll just end up killing their host."]
["It's the same relationship between the humans and the earth.
Now, shall we continue the story?"]
("saa naa ore datte shiru ka yo")
("ttaku yo kimi no warui mori da ze")
("to! ano gaki uwasa no Thuringen no majo no gaki ja nee ka")
("hyo! koitsu tsuite'ru ze")
("How am I supposed to know?")
("Gosh, what a creepy forest this is!")
("Look! Isn't that the rumored Thuringen witch's kid?")
("Oh! He's heading our way!")
shounen no sono ashidori wa kanashii hodo ni karuku
shounen o yobitometa koe wa gebita hibiki de
saredo kare wa mada shiranai
aa sekai no sakui nado seken no akui nado
nani hitotsu furenu mama sodatta kara
that boy makes such a light but sad sound as he walks.
The voice calling out to him is so vulgar and coarse,
but the boy wouldn't be able to tell.
Ah, the boy grew up without knowing
any of the world's crimes or the society's spites.
("wareware wa kenjo-dono ni youji ga atte yatte ita no desu
bocchan ni go-issho sasete moratte mo yoroshii desu ka")
("mochiron kamaimasen yo.
sore de wa haha no moto e to go-annai itashimashou")
("We came to see the great sage, your mother.
May we go with you to your house?")
("Of course, I don't mind.
Then, shall I lead the way?")
("Thank you very much.")
manekazaru kyaku o tsure
yasashii haha no moto e to
he brought the uninvited guests home,
to his graceful mother,
and then, as he looked over...
("okaerinasai. sono otoko wa nanimono desu")
("Welcome home. Who are those men!")
("Son, thank you for the help!")
kisama no sono minikui atama
nido to doutai no ue ni wa kunrin dekinu mono to omoe")
("maji ka yo")
("mate mate mate mate mate! ha, hanaseba wakaru")
("tekozuraseru n ja nee yo")
I am still of the Landgraf lineage!
You ugly head will now be forever severed from your body!")
("Wait wait wait wait wait! Let, let me explain.")
("Silence! How unsightly!")
("What a troublesome woman!")
yoru ni wa uta ga aru aa
izure Guten Morgen somaru Rosen Garten
kami o se ni ukete
night has its songs.
Good morning now, and a rose garden,
as God called to him from his back.
dare mo uramazu shiseru koto o uramazu
kanarazu soko de aou"
[hikari to yami no Maerchen]
Not resenting anybody, not regretting dying,
we'll reunite there for sure."
[A fairytale of light and darkness]
The word "ido" (water well) may also be taken to mean the Latin word "id", which is used in psychology to refer to the unorganized part of the personality containing one's basic drives.
Translated and transliterated by animeyay
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here