National Anime Song Translation Month 2016!
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
May Amitabha Buddha have pity.
shini ni yuku mi o tatoureba
agashi ga hara no michi no shimo
hitoashi zutsu ni kiete yuku
uta mo ooki ni ano uta o
koyoi shi mo utau wa ta so ya
kiku wa ware
To speak figuratively of my dying body,
it's just like the frost on the cemetery road,
disappearing little by little at every footstep.
Who is it that just has to sing that one song tonight,
out of all the songs there are?
Regardless, I am the one listening.
genze no guwan o ima koko de
mirai e ekou shi nochi no yo mo
hitotsu hachisu zo ya to
tsumaguru juzu no hyakuhachi ni
namida no tama no kazu soite
tsuki senu aware tsukiru michi
Sonezaki no mori
to the Gods and the Buddhas,
now I'll remake it for my next life,
that may I be reborn on a lotus flower.
To the 108 prayer beads in my hands,
I'll add the number of my tear drops.
Although there's no end to my misery,
there is an end to my road, as I reach the Sonezaki Forest.
tsunagitomen to nagekamashi
ima wa saigo o isogu mi no
tama no arika o hitotsu ni suman
ukiyo no chiri o harauran
renri no ki ni karada yui
I've been grieving over this wish,
and now my body is rushing to its demise.
May our souls have the same place of being!
As if to dust off this fleeting floating world,
may our bodies be eternally entwined like tree branches,
so shall we die together?
hayaku hayaku koroshi koroshite
saa tada ima zo
itoshi kawai to shimete neshi
hada ni kissaki o tsukitaten
danmatsuma no shiku-hakku
aware to iu mo amari ari
Sonezaki no mori no shita
kazaoto ni kikoe toritsutae
joubutsu utagai naki
koi no tehon to nari ni keri
Quickly, quickly, please end my life.
Now, I'll just keep chanting
"May Amitabha Buddha have pity."
Your lovely lovable naked skin that I once hugged in my sleep
is now being pierced by the tip of my blade.
The miserable look of your death agony
is too much for a simple "pitiable" to describe.
What has happened here in the Sonezaki Forest
will be conveyed to the world by the sound of the wind,
that we've died together, and will remain together in our next life.
We have become a model of dying together for love.
This is an actual play of the same name written by Monzaemon Chikamatsu (1653-1725)
Translated and transliterated by animeyay
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here