National Anime Song Translation Month 2016!
Beauty in Moonlight
Album / Collection: Shijin Vocal Collection Utagasane
Track # 3
Description: Tachibana no Tomomasa Song
sung by Inoue Kazuhiko
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
() means things that aren't stated but that I'm extrapolating.
* Like utsusemi and kachoufuugetsu, gekkabijin has a lot of potential interpretations/uses. Literally the components assemble as "a beautiful person beneath the moon," but the combination seems to have been used for everything from a particular night-blooming flower to the Queen of the Night. Since it's quite possible Tomomasa could have meant either the comparison to the flower or the more literal "beautiful person" meaning, I left it as "beauty in moonlight" so that humanity wasn't specified but could be read in...
** more literally "there are no dreams that will not be granted," but the double negative sounds awkward in English.
+ I'm taking kede to be a mutated form of dake de and yurubinai to be an oddly-conjugated negative form of yurumu "to abate/loosen". Mu to bu is a fairly common mutation, but I admit I haven't found either of these specifically documented anywhere...
Translated and transliterated by Risu-chan
See an error in these lyrics? Let us know here!