AnimeLyrics & HearJapan Lyrics Translation Contest for Megamasso - White White!

Welcome to Animelyrics.com Guest. If you have a site account you can log in here.

Game » W » Wind -a breath of heart- » Wind

Wind

Log In to use the Songbox

 


Description: Opening Song

Lyrics: Don McCow
Composer: Maki Tanimoto
Singer: Megumi Hasegawa

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
kono aoi sora no doko ka ni 
totsuzen deau hito ga iru
natsu no taiyou ga
mabushiku terasu
Somewhere in this blue sky,
there's someone I will suddenly meet.
The summer's stars
shine brilliantly.
romen densha ni yurareteku
kawaranai machi wo nukete
kawaranai kisetsu
kaze ga hakondeku
Being shaken by the streetcars,
escaping the never-changing city,
the never-changing seasonal
winds travel [1]
koisuru kimochi wo
wasurenai yo
chippoke na yakusoku mo
watashi ni wa takaramono
I'll never forget the feelings that love.
This small [2] promise is also
a treasure to me
ano koro no omoi wa
tooku hanarete temo
watashi no mune no naka
iroasenai
Even if my thoughts of that time
become distantly seperated (from me),
what's in my heart [3]
will never fade
kuchibiru wo hiraku to
afureru MERODI ga
mado wo nagarete iku
michi wa tsudzuiteru
When you open your lips,
a flooding melody
goes flowing out the window,
the road continuing.
nanika wo motome sugitetari
kotoba ga tarinakatta tame ni
koibito wa itsumo
TESUTO wo ukeru
Wishing for too much,
so that words become not enough,
lovers always
take tests.
anata to watashi wa dou ka na
kokoro wa maigo ni natte
nanigenai koto de
kizutsuke au ka na
I wonder how you and I are?
Our hearts have become (like) lost children.
I wonder if it's more like us to unintentionally [4] hurt each other.
taisetsu na mono wo
tsukamitai yo
pokkari to ukabu kumo
sono subete uke tomete
I want to seize the important things
A cloud just begun to float [5], to take it all...
POKETTO no HAMONIKA
sotto iki wo fuku to
kokoro ga kyuu ni setsu
naku naru yo ne
When the pocket harmonica
softly blows a tune,
my heart suddenly
becomes sad.
namida ga houdzutai
kanashimi wo norikoe
futari de yuugure wo
hitomi ni utsushitai
The tears across my cheek,
the sadness I'm overcoming
Together, I want to reflect the twilight in our eyes. [6]
omoi tsudzukete iru
itsu no hi ka kitto aeru kara
My feelings will continue,
because someday, surely, we will be able to meet.

This is the first translation I've done, and it's not really artistic. It's somewhat literal.

[1] hakondeku - This seems to be a contraction of 'hakonde iku.' Hakobu means 'to transport,' and it's conjugated into 'iku,' to go. "To transport and go" is a very literal translation, and I had trouble thinking up of a word to go here.
[2] 'Chippoke' - Here, 'small' as in the sense of 'fairly insignificant,' or something that's not really a huge issue. Also may be translated as, "Even if it's a small promise, it's (still) a treasure to me."
[3] 'mune' - Literally, 'breast' or 'chest.' (Frequently) Used idiomatically so that the English translation is 'heart.'
[4] 'nangenai koto de' - Literally, by unintentional things
[5] 'pokkari' - I believe this is a variation on 'pokkiri', which means 'having just...'
[6] 'hitomi' - Actually, the pupils of the eye, not the eye itself.

Transliterated by Steven Sawadisavi
http://www.nekokoneko.net/~savi/ Translated by caelk



Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox and IE 7 supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Anime Source Advanced Anime Absolute Anime

Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions