AnimeLyrics & HearJapan Lyrics Translation Contest for Megamasso - White White!
|
Welcome to Animelyrics.com Guest. If you have a site account you can log in here. Jpop » B » Bump of Chicken » Sharin no Uta - The Wheel Song Sharin no Uta |
|||||||||||||||||||||||||||||||
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|---|
Sabitsuita sharin himei wo age Bokura no karada wo hakonde yuku Akegata no eki e to Pedaru wo kogu boku no senaka Yori kakaru kimi kara tsutawaru mono Tashika na nukumori | The rusted wheels send up a shrieking sound And carry our bodies onward To the train station at dawn I push the pedals, and what's transmitted From you as you lean on my back Is a definite warmth. |
Senrozoi no noborizaka de "Mou chotto ato sukoshi" ushiro kara Tanoshisou na koe "Machi wa totemo shizukasugite Sekaijuu ni futari dake mitai da ne" to Chiisaku koboshita | Going up the hill along the railroad tracks, "A little more, just a bit farther!" from behind me comes your voice, sounding like you're having fun. "This town is way too quiet - It feels like we're the only two people in the world" You complain quietly.* |
Douji ni kotoba wo nakushita Saka wo noborikitta toki Mukaete kureta asayake ga Amari ni kireisugite | Just then, we fell speechless When we got to the top of the hill - The sunrise that met us Was much too beautiful. |
Waratta darou ano toki Boku no ushirogawa de Furikaeru koto ga dekinakatta Boku wa naite'ta kara | Were you laughing that time, There behind me? I couldn't turn and look back Because I was crying. |
Kenbaiki de ichiban hashi no Ichiban takai kippu ga yuku machi wo Boku wa yoku shiranai Sono naka demo ichiban yasui Nyuujouken wo sugu ni tsukau no ni Daiji ni shimatta | The most expensive ticket All the way at the end on the ticket machine - I don't really know that town. And the cheapest of all, the platform ticket, Though I was going to use it immediately I carefully put it away. |
Ototoi katta ooki na kaban Kaisatsu ni hikkakete toorezu ni Kimi wa boku wo mita Me wa awasenaide unadzuite Katakuna ni hikkakaru kaban no himo wo Boku no te ga hazushita | You caught the big bag you bought two days ago On the turnstyle, and unable to move, you looked at me Avoiding your eyes, I nodded And my hand freed the stubbornly stuck bag's cord. |
Hibiku BERU ga saigo wo tsugeru Kimi dake no DOA ga aku Nanmanpo yori kyori no aru ippo Fumidashita kimi wa iu | The resounding bell announces the end The door opens only for you One step more distant than however many thousand - Taking it, you say: |
"Yakusoku da yo kanarazu Itsu no hi ka mata aou" Kotaerarezu utsumuita mama Boku wa te wo futta yo | "I promise! Definitely we'll meet again some day!" Unable to answer, with my eyes cast downward I just waved my hand. |
Machigai ja nai ano toki kimi wa Kimi wa... | You weren't wrong, that time, you were... You were... |
Senro zoi no kudarizaka wo Kaze yori mo hayaku tobashite yuku Kimi ni oitsuke to Sabitsuita sharin himei wo age Seiippai densha to narabu keredo Yukkuri hanasarete'ku... | Down the hill along the railroad tracks I fly, faster than the wind Trying to catch up with you The rusted wheels send up a shrieking sound I do my best to line up with the train, but it slowly pulls away... |
Naite'ta darou ano toki DOA no mukougawa de Kao wo minakutemo wakatte'ta yo Koe ga furuete'ta kara | Were you crying that time, On the other side of the door? Though I couldn't see your face, I understood Because your voice was shaking. |
Yakusako da yo kanarazu Itsu no hi ka mata aou Hanarete'ku kimi ni mieru you ni Ookiku te wo futta yo | I promise! Definitely We'll meet again some day. I waved my arm wide, so that you could see As you go off into the distance. |
Machi wa nigiwai dashita keredo "Sekaijuuni hitori dake mitai da naa" to Chiisaku koboshita Sabitsuita sharin himei wo age Nokosareta boku wo hakonde yuku Kasuka na nukumori | Though the town was bustling, "It feels like I'm the only one in the world" I quietly complained.** The rusted wheels send up a shrieking sound Left behind, I'm carried along... |
A faint warmth. |
* It's apparent that he's quoting the girl in this line, because "da ne" is a more feminine sentence ending. **This line is sung from the boy's perspective: "da naa" is a masculine-sounding sentence ending.
Translated and transliterated by Doombird
Affiliates:
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
