| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|
Nightmare goes on (x2) | Nightmare goes on (x2) |
kanashimi sae hohoemi ni surikaeru
sono fascinating voice
kono koro wa shuumatsu ni todaegachi na
sono cellular phone | Even my sadness is inverted to a smile by
that fascinating voice
These days, on weekends the ceasing
cellular phone |
"Nightmare goes on"
fuan ga yoru wo nomikonde
mousou ga boku wo shibaritsuke
itsuka no keshiki ga yomigaeru | "Nightmare goes on"
Uncertainty swallows the night
Delusions tie me down
A scene from that day revives^ |
*yume no naka KNIFE wo katate ni
boku wa sono doa wo aketa
kimi ga modaete tsume wo tateru
shiranai dareka no senaka
**yume no naka de sae korosenai
abaredashisou na Jealousy
kimi ga modaete tsume wo tateru
shiranai dareka no senaka | *In the dream I carry a knife
I open that door
You wirth and stick your nails
into someone else's back |
KISS no tochuu tameiki ga surinukeru
sono uncontrolled lips
ano koro wa kurikaeshi segande ita noni
change your way | **I can't kill you even in my dream
A jealousy that's about to run out of control
You wirth and stick your nails
into someone else's back |
"Nightmare goes on"
fuon na yami ni mayoikonda
kusubutta mune wo kirisaite
kimi ni subete butsuketai | A sigh slips through as we KISS,
those uncontrolled lips
Those days, you kept wanting me but^^
change your way |
* repeat | "Nightmare goes on"
I became lost in a restless night
I want to tear your obscure heart
and hit you with everything^^^ |
Ah sashikomu hikari arawareta
oh kimi wa waratte iru no ka
naite iru no ka | * repeat |
* repeat | Ah a light shines through
oh are you laughing or
are you crying |
** repeat | * repeat |
hikimodosareta yoru wa seijaku
nemuru kimi ga nanika wo tsubuyaku
yume no tsuzuki wa
kimi dake ga shiru
Oh Nightmare goes on | ** repeat |
Nightmare goes on (x3) | The night I was pulled back to, was silent
You murmur something in your sleep
You're the only one who knows
the rest of the dream
Oh Nightmare goes on |
I've made a few changes to make the lyrics more understandable.
^This part of the lyrics isn't transliterated. If I do it would mean "The scenery from some day revives"
^^Transliteration for "wanting" in the lyrics is actually pestering.
^^^ Hit as in his emotions not hurt someone physically