anti nostalgic

Log In to use the Songbox

 

Album / Collection: HISTORY P-20
Track # 8

Description: Gravitation Insert Song

Vocals: Kotani Kinya

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
Toumei ga   yozora somete
hitori aruku   itsumo no kaerimichi

Lyrics from Animelyrics.com
Transparency dyes the night sky, and
I walk alone on the road that always leads home.

Lyrics from Animelyrics.com
Kuchizusamu   konna kimochi
nemuru kimi ni   todoketai na OH... UM...

Lyrics from Animelyrics.com
Singing to myself, I want to send these kinds of feelings
to you in your sleep, oh, um... 

Lyrics from Animelyrics.com
Nanika ni obieteru   jibun ga chotto iya ni naru
tsugeru omoi   torinokoshita hibi ni...
dokoka ni wasureteru   kokoro ga chotto itakunaru
toki wo tsunagu   hoshi no yoru ni kimi wo sagashiteru

Lyrics from Animelyrics.com
I'm tangled up in something; I'm getting a little sick of myself  --
tangled up in the feelings to convey to those days that have been left behind...
The heart I've forgotten somewhere is starting to hurt a little.
I keep searching for you in a night lit by the stars that are bound to that time.

Lyrics from Animelyrics.com
Toozakaru   kumo ni nosete
boku no kimochi   tachidomaru kaerimichi 

Lyrics from Animelyrics.com
I place my feelings on the receding clouds
on the road home, where I pause to stand.

Lyrics from Animelyrics.com
Kimi wa mou   yume no tsuzuki
todoku hazu mo nai koto da to   wakatteiru

Lyrics from Animelyrics.com
You are already a part of my continuing dreams;
I know that (those feelings) can't possibly reach you from here.

Lyrics from Animelyrics.com
Namida ga koboreteru   egao ga chotto hoshikunaru
kimi no soba ni ireru dake de   boku wa...
Dareka ga toikakeru   rikutsu ga motto hoshikunaru
kieru kage ni   mabushisugita hibi wo utsushiteru

Lyrics from Animelyrics.com
The tears keep falling; jut by being able to be close to you,
I'm starting to want a smile, just a little...
Someone asks questions; I'm starting to want this to make more sense.
You cast those too-brilliant days into a fading shadow.

Lyrics from Animelyrics.com
Nanika ni obieteru   jibun ga chotto iya ni naru
tsugeru omoi   torinokoshita hibi ni...
dokoka ni wasureteru   kokoro ga chotto itakunaru
toki wo tsunagu   hoshi no yoru ni kimi wo sagashiteru

Lyrics from Animelyrics.com
I'm tangled up in something; I'm getting a little sick of myself  --
tangled up in the feelings to convey to those days that have been left behind...
The heart I've forgotten somewhere is starting to hurt a little.
I keep searching for you in a night lit by the stars that are bound to that time.

Translation notes:
Thanks to Kaijyuu M for taking a look at my translation and offering corrections; any mistakes left are completely my responsibility! Several things were tricky to wrestle with:
1. Obieteru - The kanji used is like the kanji for obi (tie). But as a verb form, that becomes obiru (tie, wear, carry, be burdened with, be stained with). Obieteru sounds as though it came from obieru (be afraid of). But since I'd prefer to get the meaning from the kanji rather than the pronunciation, I took it as the other half of a pair, like kesu/kieru or miru/mieru. After much wrestling, I decided "tangled up in" seemed like it best fit the tone of the song.
2. The parallel stanzas (nanika ni obieteru... and namida ga koboreteru...) seemed to have some inversions built into both of them. (At least, the third line of each seemed to start a new thought and the second line seemed to need part of the first line as a verb.) So I did some section-shuffling there.
3. Rikutsu ga motto hoshikunaru: I think that means something like "I'm starting to want something about this relationship to make more sense," but that was a lot of extrapolating, so I left the translation more vague.
4. Kieru kage ni mabushisugita hibi wo utsushiteru -- It could be argued that the unspecified topic/caster of the shadow is "I", "you", or something about the relationship. I had to flip a coin based on what I thought the rest of the song felt like, and I can't really explain why I thought it ought to be the singer's "you" other than "it felt like an equivalent inversion" (casting a "shadow" of light, things vanishing into the brilliance rather than the darkness, and someone else's actions being what the singer is trying not to be nostalgic about.) If you want to read it another way, feel free...

Translated and transliterated by Risu-chan

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Absolute Anime
My Little Pony Ties

AnimeBadass.Com



Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here