- Kuraki Mai
- Time after time ~Hana Mau Machi de~ - Time after time ~In the City of Whirling Blossoms~
National Anime Song Translation Month 2016!
Time after time ~Hana Mau Machi de~
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
nido to kimi no te o hanasanai
haru no owari o tsugeru hana midou
kasumu hana hitohira
I wouldn't have let go of you ever again
The hanamidou  tells of the end of spring
One petal from this misty flower...
kono mune ni ima mo yasashiku
Gently, even now, into my heart
kimi to deatta kiseki
yuruyakana kaze fuku machi de
sotto te o tsunagi aruita sakamichi
ima mo wasurenai yakusoku
The miracle of meeting you
In a city where the wind whispered through
We walked a path through the hills hand in hand
And made an unforgettable promise
usurai sae kaeru tooi kioku
kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
itsuka mata kono basho de
The thin ice freezes back over  long ago memories
Not knowing to be afraid of hurt, I swore
That someday, we'd meet again
kisetsu ga kuru hi ni egao de
With smiles on our faces
hitori hana mau machi de
chirazaru toki wa modoranai kedo
ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
namida hirari matte ita yo
Alone in the city of whirling blossoms
Can't return to when things were fine 
In this very same place, just like on that day
With my face strewn with tears, I waited for you
taisetsu ni omou hodo setsunaku...
As if stroking the water's surface in my anguish, I treasure each and every one...
sagasazu ni wa irarenai dare ka o
hakanaku koware yasui mono bakari
That they have to keep searching for someone
But all they end up chasing after
Are the fleeting and fragile
kimi to irozuku machi de
deaetara mou yakusoku wa iranai
dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
soba ni itai kondo wa kitto
If I could have met you in the city of changing hues
I wouldn't need any more promises
More than anyone else
You are so easy to hurt
I want to be with you--this time, forever.
 A 'hanamidou' is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha's birthday on April 8.
 Kuraki uses some obscure 'kigo' (seasonal phrases) in this song. 'Saeka(h)eru' refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words.
 'Chirazaru' means 'not scattered/dissipated'. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in 'the city of whirling blossoms').
Transliterated by Ran-san
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here