- Home
- Jpop
- S
- Shiina Ringo
- Hai'iro no Hitomi - Gray Pupil
Win $25 in the Anime Wallpapers.Com February 2012 Wallpaper Contest or a Racoon Hat! Theme is "Typography"
Hai'iro no Hitomi |
|||||||||||||||||
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|---|
kareno ni saita chiisa na hana no you ni nante sabishii kono yuugure todokanai omoi wo idaite nante sabishii kono yuugure todokanai omoi wo idaite | Like a little flower that bloomed in a desolate field What a lonely evening this is Hold on to the feelings I cannot receive What a lonely evening this Hold on to the feelings I cannot receive. |
anata wa kiite iru no daro ka doko ka no chiisa na ki no shita de anata wa kiite iru no daro ka doko ka no chiisa na ki no shita de | It seems as though you hear it Somewhere under that little tree It seems as though you hear it Somewhere under that little tree |
anata wa kiite iru no daro ka nakiku tabireta fue no oto wo anata wa kiite iru no daro ka nakiku tabireta fue no oto wo | It seems as though you hear it The crying, traveling sound of the flute It seems as though you hear it The crying, traveling sound of the flute |
anata wa doko ni iru no daro ka kaze no tayori mo ima wa todae anata wa doko ni iru no daro ka kaze no tayori mo ima wa todae | Where could you be? Even the wind no longer reports to me Where could you be? Even the wind no longer reports to me |
anata wa ima mo utatte iru kanata no sora ni koe ga kikoe anata wa ima mo utatte iru kanata no sora ni koe ga kikoe | Even now, you are singing Your voice is audible in the far off sky Even now, you are singing Your voice is audible in the far off sky |
anata wa doko ni iru no daro ka kaze no tayori mo ima wa todae anata wa doko ni iru no daro ka kaze no tayori mo ima wa todae | Where could you be? Even the wind no longer reports to me Where could you be? Even the wind no longer reports to me |
The line that I translated to "Even the wind no longer reports to me" is literally something like "Even the wind's news has ended". I thought it sounded awkward, so I took some poetic liberties with it.
Transliterated by Xylia
Translated by Xenotheum <yurugenai_xeno@lovecat.com>
Affiliates:
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
