| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|
"In the gloomy rainy-day"
"You leave me stormy night"
Hoshi kuzu o maki-nagara...
"On the blowy underworld"
"I wonder like a child"
...hitohira no hana ga chiru. | "In the gloomy rainy day,
you leave me stormy night"
While I scatter the stardust...
"On the blowy underworld,
I wonder like a child"
...a single flower petal falls. |
Yoroketa furi o shite dakitsuita pose sae
maru de live house no heta na karamiai.
"Cry for the moon and the stars"
Ubaenai "under-study"
hana no nai curtain call. | Even the pose I've embraced appears to be staggering,
like a live house that fails to grab our attention.
"Cry for the moon and the stars"
An understudy cannot be fascinated
at a curtain call without flowers. |
"In the gloomy rainy-day"*
"You leave me stormy night"
Nagai tsume waru yoo ni...
"On the blowy underworld"
"I wonder like a child"
...hitohira no hana ga chiru. | "In the gloomy rainy day,*
you leave me stormy night"
As if my long nails are breaking...
"On the blowy underworld,
I wonder like a child"
...a single flower petal falls. |
Koyubi o nameru kuse naosu ni wa oso-sugita.
Toshi no kazu yori itsumo amaku mirareteru.
"Cry for the moon and the stars"
Todokanai yume o
oikaketa natsu no maboroshi. | It's too late to rid myself of the habit of licking my little finger.
People mistake me for younger than I really am.
"Cry for the moon and the stars"
The summer phantoms
have caught my unreachable dream. |
* Repeat | * Repeat |
[line 18] At first this may look like a strange line, but licking your finger is a way of claiming property for yourself. I don't think it could be another way of saying "sucking your thumb" because the word koyubi translates to "pinky finger" and not "thumb." :)