KaWaKi Wo aMeKu
ScReAmInG oF mY tHiRsT

Log In to use the Songbox


Description: Opening Theme

Performed, lyrics, composition and arrangement by: Minami

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!

Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
mijuku  mujou  saredo  utsukushiku are

Lyrics from Animelyrics.com
Even if inexperienced, ephemeral and cold-hearted, be beautiful [1]

Lyrics from Animelyrics.com
No Destiny  fusawashiku nai
konna n ja kitto monotarinai
kurai katattokeba umaku iku
mono, kane, ai, koto, mou jikoukenji akita

Lyrics from Animelyrics.com
There's no destiny; I'm not worthy of you
I'm sure someone like me would be a bit lacking for you--
If I say something along those lines, things will go well
Possessions, money, love, words-- I've had enough of pushing myself into the limelight

Lyrics from Animelyrics.com
deja vu  nani ga sonna fuman na n da?
sanzan WAGAMAMA kattoite  kore ijou hoka ni nani ga iru?
sonna tokoro mo wari to kirai ja nai

Lyrics from Animelyrics.com
Deja vu-- what are you so dissatisfied about?
Having already spoken so self-servingly already, what else more could you need?
Well, it's not like I completely hate that about you though...

Lyrics from Animelyrics.com
mou "kikiakita n da yo, sono SERIFU."
chuuto hanpa dake wa iya

Lyrics from Animelyrics.com
Ugh, "I've gotten sick of heard those same old words."
The one thing I can't let slide is resorting to half-measures

Lyrics from Animelyrics.com
mou ii
aa shite kou shite ittetatte
aishite  doushite?  iwaretatte
asobi dake nara kantan de  shinken koushou mechakucha de
omoi mo shinai omoi kotoba
nando tsukaifurusu no ka?
kitai shita n da deki reesu demo
inryou darake no fureezu mo
kakato mochiagaru kotoba tabuu ni shite
kuuki wo yonda ame furenaide yo

Lyrics from Animelyrics.com
I've had it!
Whatever I were to say,
Even if I were to be asked back "Love you? But why?"
It'd be easy if I were just playing around, but my serious relations are looking all over the place
Such heavy words are being causally tossed around without any real feelings behind them-- [2]
Just how many times are they going to be worn down into the ground?
Knowing me,
I'd had high hopes, even if they were fixed races
All these phrases covered with quotation marks,
And words that raise my expectations-- just make them all taboo
Don't read the mood and rain down on me [3]

Lyrics from Animelyrics.com
madorrokoshi hanashi wa iya
hitsuyou saiteigen de ii  ni moji inai de douzo

Lyrics from Animelyrics.com
I don't like drawn-out, roundabout conversations
Keep it to the absolute minimum; please state your case in under two words

Lyrics from Animelyrics.com
kurenai no chou wa nan no meeru mo okuranai
moroi sensu hirogeru  sono hou ga miryouteki deshou

Lyrics from Animelyrics.com
Red butterflies don't send any messages
It's more attractive if they just open up their fragile folding fan instead, right?

Lyrics from Animelyrics.com
mei de
kotaerarenai nara  hottoite kure
mayoeru kurai nara  sattoite kure
kanjin na toko wa tsutsunuke de  anshin dake wa saserareru you na
amai ame ga fureba
kasa mo sashitaku naru darou?
kono mama
kitai shita mama de yokatta  me wo tsumutta
kaetakatta  otonabutta
nakushita  makimodosenakatta
ima ame, yamanaide

Lyrics from Animelyrics.com
I'm just so lost
If you can't answer, then please just leave me alone
If you're just going to hesitate, then please get lost
If such a sweet rain were to fall
That ignored everything important, but instead just gave you a sense of relief
It'd make you want to open up your umbrella, right?
It'd have been better
Had I just kept my hopes up; I closed my eyes
Wanted to change and pretended to act grown up
I lost something and I couldn't turn back time
Hey rain, don't stop raining now

Lyrics from Animelyrics.com
kopii, peesuto, deriito  sono kurikaeshi
sutte, haita
soredemo ii kara sa  koko itai yo

Lyrics from Animelyrics.com
Copy, paste, delete-- I merely repeat these
Breathe in, breathe out
Even so, I'm okay with that-- it hurts here [4]

Lyrics from Animelyrics.com
mou ii
aa shite kou shite ittetatte
aishite  doushite?  iwaretatte
asobi dake nara kantan de  shinken koushou shiri metsuretsu de
omoi mo shinai omoi uso wa
tabuu ni shinakucha na?
kitai shita n da deki reesu demo
koushiki doori no fureezu mo
kakato agaru kuse mou owari ni shite
kuuki wo yonda sora harenaide yo

Lyrics from Animelyrics.com
I've had it!
Whatever I were to say,
Even if I were to be asked back "Love you? But why?"
It'd be easy if I were just playing around, but my serious relations are in a state of devastation
I've just gotta make this heavy lie of a reality [5]
That I don't even believe into a taboo right?
I'm sure that
I'd had high hopes, even if they were fixed races
All these completely formulaic, textbook phrases;
And my expectant heel-raising habit-- just bring them to an end already
Don't read the mood and have the weather clear up

Lyrics from Animelyrics.com
kyou mo, ame.
kasa wo tojite  nurete kaerou yo

Lyrics from Animelyrics.com
It's raining today too.
I'll close my umbrella and get soaked as I make my way home

The title is originally written in katakana, a way of emphasising things (among other things) in Japanese. It is often used when madness is involved, hence the odd case usage- it can be taken to imply the singer is going mad with her thirst

[1] - 'mujou' is purposely written in a way that makes it unclear if it means 'ephemeral' or 'heartless' and so both are included in the list

[2] - Notable wordplay using the word 'omoi' using the homonyms 'feeling/thoughts' and 'heavy' (used in that order in the lines). However, there is further wordplay with the word sung as 'heavy' being written as 'light', emphasising the difference in how each party sees the words

[3] - Likely refers to pathetic fallacy (e.g. how it's always raining during sad scenes in movies to emphasise the sadness)

[4] - 'koko itai yo' can either mean 'I want to stay here (a place)' or 'It hurts here (a part of the body)' and is perhaps left purposely unclear

[5] - The word for 'reality' is being read as 'lie', making it a 'lie of a reality'. Once again the wordplay with the two usages of 'omoi' is present

Translated and transliterated by Fuukanou

See an error in these lyrics? Let us know here!

Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)

Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Absolute Anime
My Little Pony Ties


Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here