KaWaKi Wo aMeKu
ScReAmInG oF mY tHiRsT

Log In to use the Songbox

 


Description: Opening Theme

Performed, lyrics and composition by: Minami

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
mijuku mujou saredo utsukushiku are

Lyrics from Animelyrics.com
Even if inexperienced, ephemeral and cold hearted, be beautiful [1]

Lyrics from Animelyrics.com
No Destiny fusawashiku nai 
konnan ja kitto mono tarinai 
kurai katattokeba umaku iku 
mono, kane, ai, koto, mou jiko kenji akita

Lyrics from Animelyrics.com
There's no destiny; I'm not worthy of you
I'm sure someone like me would be a bit lacking for you-
If I say something along those lines, things will go well
Possessions, money, love, words- I've had enough of pushing myself into the limelight

Lyrics from Animelyrics.com
dejabu nan ga sonna fuman nan da?
sanzan wagamama katattoite kore ijou hoka ni nani ga iru?
sonna tokoro mo wari to kirai ja nai

Lyrics from Animelyrics.com
Deja vu- what are you so dissatisfied about?
Having already spoken so self-servingly already, what else more could you need?
Well, it's not like I completely hate that though

Lyrics from Animelyrics.com
mou 'kikiakitan da yo, sono serifu.' 
chuuto hanpa dake wa iya

Lyrics from Animelyrics.com
Ugh, "I've gotten sick of heard those same words"
But I just don't want to leave things neither here nor there

Lyrics from Animelyrics.com
mou ii 
aa shite kou shite ittetatte 
aishite dou shite? iwaretatte 
asobi dake nara kantan de shinken koushou muchakucha de 
omoi mo shinai omoi kotoba 
nan do tsukaifurusu no ka?
douse 
kitai shitetanda deki reisu demo 
inyoudarake no fureizu mo 
kakato mochiagaru kotoba tabuu ni shite 
kuuki wo yonda ame furanaide yo

Lyrics from Animelyrics.com
I've had it
Even if I were to ask you to do this or that
Even if I were to be asked back "Love you? But why?"
It'd be easy if it were merely a game, but my serious relations are looking all over the place
Such heavy words being causally tossed around without any real feelings behind them- [2]
Just how many times are they going to be worn down into the ground?
At any rate
These races I'd raised my hopes for were probably fixed, but even so
All these phrases riddled with quotation marks
And words that raise my expectations- make them all taboo
Don't read the mood and rain down on me [3]

Lyrics from Animelyrics.com
madorokkoshii hanashi wa iya 
hitsuyou saiteigen de ii ni moji inaide douzo

Lyrics from Animelyrics.com
I don't like drawn-out conversations
Keep it to the absolute minimum; please state your case in under two words

Lyrics from Animelyrics.com
kurenai no chou wa nan no meiru mo okuranai 
moroi sensu hirogeru sono hou ga miryokuteki deshou

Lyrics from Animelyrics.com
Red butterflies don't send any messages
It's more attractive if they just open up their fragile folding fan instead, right?

Lyrics from Animelyrics.com
mei de 
kotaerarenai nara hottoite kure 
mayoeru kurai nara sattoite kure 
kanjin na toko wa tsutsunuke de anshin dake wa saserareru you na 
amai ame ga fureba 
kasa mo sashitaku naru darou?
kono mama 
kitai shita mama de yokatta 
me wo tsubutta kaetakatta otonabutta 
nakushita makimodosenakatta 
ima ame, yamanaide

Lyrics from Animelyrics.com
I'm just so lost
If you can't answer, then just leave me alone
If you're just going to hesitate, then get lost
If such a sweet rain were to fall
That ignored everything important, but instead just gave you a sense of relief
It'd make you want to open up your umbrella, right?
It'd have been better
Had I just kept my hopes up; I closed my eyes
Wanted to change and pretended to act grown up
I lost something and I couldn't turn back time
Hey rain, don't stop raining now

Lyrics from Animelyrics.com
kopii, peisuto, deriito sono kurikaeshi 
sutte haita 
dakara 
sore demo ii kara sa koko itai yo

Lyrics from Animelyrics.com
Copy, paste, delete- I merely repeat it
Breathe in, breathe out
But
Even so, I'm okay with that- it hurts here [4]

Lyrics from Animelyrics.com
mou ii 
aa shite kou shite ittetatte 
aishite dou shite? iwaretatte 
asobi dake nara kantan de shinken koushou shiri metsuretsu de 
omoi mo shinai omoi uso wa 
tabuu ni shinakucha na?
kitto
kitai shitetan da deki reisu demo 
koushiki touri no fureizu mo 
kakato agaru kuse mou owari ni shite 
kuuki wo yonda sora harenai de yo

Lyrics from Animelyrics.com
I've had it
Even if I were to ask you to do this or that
Even if I were to be asked back "Love you? But why?"
It'd be easy if it were merely a game, but my serious relations are in a state of devastation
I've just gotta make this heavy lie of a reality [5]
That I don't even believe into a taboo right?
I'm sure that
These races I'd raised my hopes for were probably fixed, but even so
All these completely formulaic, textbook phrases
And my expectant heel-raising habit- just bring them to an end already
Don't read the mood and have the weather clear up

Lyrics from Animelyrics.com
kyou mo, ame. 
kasa wo tojite nurete kaerou yo

Lyrics from Animelyrics.com
It's raining today too.
I'll close my umbrella and get soaked as I make my way home

The title is originally written in katakana, a way of emphasising things (among other things) in Japanese. It is often used when madness is involved, hence the odd case usage- it can be taken to imply the singer is going mad with her thirst

[1] - 'mujou' is purposely written in a way that makes it unclear if it means 'ephemeral' or 'heartless' and so both are included in the list

[2] - Notable wordplay using the word 'omoi' using the homonyms 'feeling/thoughts' and 'heavy' (used in that order in the lines). However, there is further wordplay with the word sung as 'heavy' being written as 'light', emphasising the difference in how each party sees the words

[3] - Likely refers to pathetic fallacy (e.g. how it's always raining during sad scenes in movies to emphasise the sadness)

[4] - 'koko itai yo' can either mean 'I want to stay here (a place)' or 'It hurts here (a part of the body)' and is perhaps left purposely unclear

[5] - The word for 'reality' is being read as 'lie', making it a 'lie of a reality'. Once again the wordplay with the two usages of 'omoi' is present

Translated and transliterated by Fuukanou

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Absolute Anime
My Little Pony Ties

AnimeBadass.Com



Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here