RAIMURAITO
Limelight / Rhyme Light
Album / Collection: Forgery
Track # 1
Music and lyrics by Hachiya Nanashi
Vocals by Hatsune Miku & GUMI
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
Non stop talk tole.
Check, chik tap tip.
Fake! your part time sympathy.
Hold ,Tod's doll.
Let's nope hope.
いないいない、
不甲斐ない
有神論
Stop scoff smile.
Feel! zielen fool.
Sick.I'm chosen by god's world.
救いは
無いけどね
笑笑
敵わない
夢はGroovin'
贋作探し
出して。Search light
生命賛否、
笑えやDr.Shambles.
疎外感飲み
込むCartridge
鬱憤さぁ
吐き
出すDead seed
賛美の
感染症
『
散々
究明』バカが
鳴いて
ちゃちな
命の
痛みは
度外視
眩んだステップ
Don't panic. Warning.
スタンバイステージ
雨まみれ、
愛まみえ、
踊れやOne scene
いつだってバイタル
照らし
出せlimelight
掠れちゃいない
以来
追い
追い
年がら
年再上映会
頭は a little bit sensitive
そうさ
疾患 惨めな
焼香会
全部 フェイク
君は
錆れた
模造のスーパーセンス
異論は
無いけどね
笑笑
What you gotta do is to lead the dance.
Welcome! doom dowdy doda .
What the take away?
Plants aren't (in) the planet.
怯えてら
All fall down!
『it's time to leave.』
I think You would be better off dead.
Apple is red yet taste is green meen seen.
『
臨床実験』
罪を
抱いて
君が
破った
約束を
凝視
恨んでトリップ
ホルマリン
鑑賞 人生game
掻き
出して
吐き
出して
誰かのLast show
もういっそランスルー
始まりはlimelight
『
再三懸命』バカになって
ちゃちな
命の
嫌みは
度外視
望んだsmile
Don’t panic? Warning! SOS!
愛まみれ、
哀まみえ、
踊れやOne scene
くたばったバイタル
要らない
要らない
『
精々
救命』
罪を
消して
愛を
期待し
罰の
遺伝子
背負ったsmile
Shunt
生命証明 宗教ゲーム
嘘まみれ、
垣間見え、
切り
抜いたmy scene
遊ぼうぜオーディエンス
野次馬はバイバイ
The title is given in katakana as "raimuraito," which could be understood in English as either "limelight" or "rhyme light"; a sign in the background of the video contains both English words/phrases.
[1] Since there's a German word later in the stanza, "Tod" here might be intended as the German word for "death." Or maybe it's just a name, I have no idea what's up with the non-Japanese parts of this song.
[2] There is absolutely no grammatical context here to indicate what sense "trip" is meant in, but as a loan word by itself (rather than part of a compound word that's also loaned) it does seem to be used primarily in the drug sense.
[3] A rehearsal in which the entire show is performed, in order and usually without stopping. (I don't know if this is common knowledge or not.)
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!