Nemurase Hime Kara no Okurimono
A Gift From The Princess Who Brought Sleep
Album / Collection: EVILS COURT
Track # 6
Description: "Sloth"
Song by mothy
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
『さあ、
眠りなさい。。。』
眠りなさいこの gift で
よく
眠れるこの gift で
私はそう
眠らせ
姫
貴方の
幸せの
為に・・・
政略の
果て
決められた
婚姻
それでも
貴方を
愛した
欲に
溺れる
無能\な
遊び
人
だけど
前から
好きだった
医者の
娘の
財産だけ
目当て
別にそれでも
幸せよ
幼い
頃の
約束も
忘れて
いいのあなたのそばにいられれば
不安な
情緒 悩む
貴方に
とてもいい
薬があるのよ
良い
夢が
見れるから
疲れた
身癒せるわ
私からのプレゼント
眠りなさいこの
薬(gift)で
よく
眠れるこの
薬(gift)で
私はそう
眠らせ
姫
貴方の
幸せの
為に・・・
誰もが
悩み
抱えているのよ
父も
母も
街の
人達も
夜に
眠れぬ みんなの
為に
giftを
作る
眠れる
薬
嫌な
現実 叶わぬ
想い
夢の
中なら
忘れられるわ
ゆりかごの
中 赤子のように
目を
閉じたまま
委ねなさい
私の gift をみんなが
飲んで
幸せになった みんながみんな
ただ
一人眠れぬ
私は
代わりに
自由と
財を
得た
眠りなさいこの
毒(gift)で
よく
眠れるこの
毒(gift)で
私はそう
眠らせ
姫
希望を
求めた
女
お
飾りのドールのように
利用されるだけの
日々に
もうとっくに
壊れていた
全てを
壊したかったの
とてもよく
効く
薬なの
永遠(とわ)に
眠れるほどによく
効くの
これでようやく
私も
眠れる
眠らせ
姫から
眠り
姫に・・・
「・・・・・・
酷い
有様ね」
「お
待たせ、しました」
「お
疲れ
様。で、どうだった?」
「はい、
器は、すでに、
持ち
去られた
後の、ようで・・・・・・」
「そう・・・・・・」
「それから、
今回の
件、やはりあの
女・・・・・・ジュリアが、
関わっているよ
うです」
「ペールノエル・・・・・・
深く
調べてみる
必要がありそうね」
「・・・・・・」
「
行きましょう、グーミリア。ルシフェニアへ。」
「はい、わかりました、エルルカ」
* The kanji is read 'gifuto', but is normally read as kusuri [drug/medicine].
** The song lyrics are once again 'gifuto', but the kanji itself reads 'doku' [poison].
Both of these are a bit clever, as gift is also German for poison.
Transliterated by WarriorKalia
Translated by animeyay
See an error in these lyrics? Let us know here!