Gekkabijin
Beauty in Moonlight

Log In to use the Songbox

 

Album / Collection: Shijin Vocal Collection Utagasane
Track # 3

Description: Tachibana no Tomomasa Song

sung by Inoue Kazuhiko

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
midori-iro [kanji: suishoku] no hane 
tawamure ni tori wo otte
mori fukaku mayoikonda koi
kono mama kaerenakunarou ka

Lyrics from Animelyrics.com
An emerald-green wing
playfully chasing after the bird --
I wonder if a love that lost its path as though in the depths of the forest
cannot return to the way it is now?

Lyrics from Animelyrics.com
hashagi tsukarete nemuru [kanji: madoromu+ru] kimi
yokaze ni mi wo makase gekkou yoku

Lyrics from Animelyrics.com
Sleeping worn out from the day's frolicking, you
entrust to the night wind (the vision of you) bathing in moonlight.

Lyrics from Animelyrics.com
taikutsu na jinsei ga zeitaku na samishisa o shiru
mou nidoto kodoku to asobenai [kanji: yuugi+benai]
   mujaki na ashimoto ni hisamazuki
   tsumasaki ni hoho yosereba
   aa outou no mi no katasa de

Lyrics from Animelyrics.com
My tedious life knows a surfeit of solitude;
I won't play with loneliness again.
   Kneeling in your carefree footsteps,
   as though (you moved) on tiptoe, if I could gather (fruit like this)...
   ah... your cheek, with the suppleness of a ripe cherry's beauty.

Lyrics from Animelyrics.com
uroshi-iro no yami 
kon'ya no tsuki wa utsukushii
kono mune no yami wa yori fukaku 
kimi wa yori azayaka ni hikaru

Lyrics from Animelyrics.com
In a lacquer-colored darkness,
tonight's moon is beautiful.
More deeply than the darkness of my heart,
you are more vividly shining.

Lyrics from Animelyrics.com
fui ni mezamete warau kimi 
karenai eien no gekkabijin

Lyrics from Animelyrics.com
Suddenly waking to smile, you
are an unfading, eternal beauty in the moonlight.*

Lyrics from Animelyrics.com
isshun no eien ni nanimo ka mo kakeru oroka de
koufuku na otoko ga koko ni iru
   hana no you ni awai sono hada ni
   waga mune wo nose kono mama
   aa    oshibana ni shite shimaou ka

Lyrics from Animelyrics.com
In this moment of eternity, foolishly gambling everything I have,
I am a deeply blessed man standing here.
   Light as a flower, your body
   rests upon my heart...
   ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)?

Lyrics from Animelyrics.com
isshun no eien ni nanimo ka mo kakeru oroka de
koufuku na otoko ga koko ni iru
   hana no you ni awai sono hada ni
   waga mune wo nose kono mama
   aa    oshibana ni shite shimaou ka

Lyrics from Animelyrics.com
In this moment of eternity, foolishly gambling everything I have,
I am a deeply blessed man standing here.
   Light as a flower, your body
   rests upon my heart...
   ah... can I make this moment a pressed flower (captured in time)?

Lyrics from Animelyrics.com
kimi ga nozomeba kanawanai yume wa nai darou 
itai keredo [kana: kede] yurubi nai manazashi
   kakete mo mata michiru
   ano tsuki no tsuyosa ni mo nite
   kizutsuki   aa   mata utsukushikunaru kimi

Lyrics from Animelyrics.com
If you wish it, I will grant you any dream you have.**
Despite how it hurts, that unabating gaze,
   waning and waxing yet again,
   like the strength of the moon --
   wounded, ah... yet still you become more beautiful.

Notes:
() means things that aren't stated but that I'm extrapolating.
* Like utsusemi and kachoufuugetsu, gekkabijin has a lot of potential interpretations/uses. Literally the components assemble as "a beautiful person beneath the moon," but the combination seems to have been used for everything from a particular night-blooming flower to the Queen of the Night. Since it's quite possible Tomomasa could have meant either the comparison to the flower or the more literal "beautiful person" meaning, I left it as "beauty in moonlight" so that humanity wasn't specified but could be read in...
** more literally "there are no dreams that will not be granted," but the double negative sounds awkward in English.
+ I'm taking kede to be a mutated form of dake de and yurubinai to be an oddly-conjugated negative form of yurumu "to abate/loosen". Mu to bu is a fairly common mutation, but I admit I haven't found either of these specifically documented anywhere...

Translated and transliterated by Risu-chan

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Absolute Anime
My Little Pony Ties

AnimeBadass.Com



Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here