Please let us know what features you would like to see on Anime Lyrics!
|
Welcome to Animelyrics.com Guest. If you have a site account you can log in here. Anime » H » Hikaru no GO » Sora - Sky Sora |
|||||||||||||||||||
| Original / Romaji Lyrics | English Translation |
|---|---|
Odayakana Kisetsu wo hakobu kaze ga fuku Mou sugu atarashii nanika to Meguri aeru ki ga shita | A transporting wind Blows against the tranquil season, I had a feeling that I’d have A chance meeting with something new |
Doko made mo Hirogaru sora wo miagetara Mada takutabi ni chigau Katachi wo tsukuru Shiroi kumo | I look up At the endless, spreading sky, At the white clouds, their travels Making ever-changing patterns* |
Naze Yume wo kanaetai no ka nan te Umaku ienai kotaemo Itsuka nanimokamo Mieru toki ga kuruto shinjiteru Daremo sore wo motomeru | Why? Why do you want to make your dreams come true? Even if I can’t give you a good answer to that, I believe that someday The time will come when I’ll be able to see it. Everyone’s searching for that. |
Ima Aoi sora no shita Hikaru kaze no naka Sotto me wo tojitemiru Omoide no kakera Hitotsu hitotsu ga Tashikana tsugi he to Michibiite Koko kara mata Arukidaseru | Right now, under the blue sky, amid the shimmering wind, I softly try to close my eyes Every one of the fragments of my memories Guide me surely to where I should go next.** So from here on, I’ll be able to walk again |
Taemanaku Toki wa nagarete ikukeredo Kokoro ni nokoseru mono Taisetsuna mono Mitsuketai | Time flows on Incessantly, but I want to find the things left behind in my heart, The important things. |
Mada Yume to akogareno chigau wo Shirazu muchuu de hashitta Itsuka kono ude ga Todoku toki ga kuru to shinjiteta Ima mo kataku shinjiteru | Still I ran desperately, not knowing The difference between dreams and desire. But I believed that someday The time would come when my arm will be able to reach. And even now, I still believe firmly in it |
Sou Aoi sora no shita Hikaru kaze no naka Kitto mioroshiteiru Kinou wo wasurezu Asu ni obiezu Oshierareta koto Mune ni daki Sora wo mezashi Aruki dasou | Looking down on that blue sky, amidst the shimmering wind,*** You are surely watching over me. Without forgetting yesterday, without fearing tomorrow, Holding close in my heart the things I was taught (by you), Aiming for the sky—I begin to walk |
Aoi sora no shita Hikaru kaze no naka Sotto me wo tojitemiru Omoide no kakera Hitotsu hitotsu ga Tashikana tsugi he to Michibiite Koko kara mata Arukidaseru | Under the blue sky, amidst the shimmering wind, I softly try to close my eyes Every one of the fragments of my memories Guide me surely to where I should go next.** So from here on, I’ll be able to walk again |
*Completely un-literal, but it’s so incomprehensible in English that I tried to just convey the idea of the line—while Hikaru looks at the sky, the white clouds are forming different shapes on their flighty/flickering travels. It’s kind of wild. ^^;
**This is another line that doesn’t translate too prettily into English. Literally, the line says Hikaru’s memories are guiding him to the “correct, sure next”—but this next is like, the near future, or, as my friend Dina put it, “the next step.” That sounds much better and also captures the immediacy of “tsugi,” so I’ve used it in the translation (so please don’t yell at me because there’s no “ippo” in there ^^; ).
***Oh, this is a hard two lines to translate; even though it’s very close as to not wreck the form of the previous chorus first line, the next line and the “sou” totally change the meaning and the sentence pattern in English. Before, it was “under the blue sky, etc., (here’s me, Hikaru), closing my eyes.” But since Japanese doesn’t require the use of subject nouns, this line, though looking very similar-looking to the one above, is actually talking about Sai. So now, it’s changed to “(Looking down at) what’s beneath that blue sky (that Hikaru’s under), etc., (you, Sai) are watching over (obviously, “me,” Hikaru).” But they don’t have to put all those unwieldy changes in—wah! Japanese really is all about the nuances, people… fuu…
Transliterated by kaoru <Yamikage@yahoo.fr>
http://membres.lycos.fr/illusion00
Translated by Dark Cyradis <darkcyradis@msn.com>
http://www.geocities.com/teteius
Affiliates:
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
