National Anime Song Translation Month 2017!
Rekishi Bourou "Moji Sabaku"
History Watchtower "Desert of Letters"
Album / Collection: OST 7: Bara Tamago Sosei Roku Sofia -Chuusei yo Yomigaere!- (Rose Egg Revival Record Sophia -Middle Ages, Revive!-)
Track # 3
Vocals: Toukyou Konsei Gasshoudan, Engeki Jikkenshitsu "Ban'yuu Inryoku"
(Tokyo Mixed Chorus Troupe, Theatrical Laboratory "Universal Gravitation")
Lyrics, Music, Arrangement: J.A. Seazer
From 7th album "Bara Tamago Sosei Roku Sofia -Chuusei yo Yomigaere!- UTINAM REVIVISCAT MEDIUM AEVUM!"
(Rose Egg Revival Record Sophia -Middle Ages, Revive!- IF ONLY WE COULD REVIVE THE MIDDLE AGES!)
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
 Although in Japanese, the text is written as though the translation should be "Physiogulos," I believe this is an error. The "Physiologus" is a didactic text that describes various animals and plants, both real and fictional, including immortal creatures such as the phoenix.
 The literal translation of "Fukashigi Monogatari" would be something like "Wondrous/Mysterious Story," but Solinus is known for his text Collection of Curiosities, a.k.a. The Wonders of the World, which is taken in large part from Pliny's Natural History.
 Roman de Fauvel is a French poem that translates into the Story of the Fawn-Colored Creature.
 The literal translation of "Hanshizen no Monogatari" is "Unnatural Story"; "The Travels of Sir John Mandeville" describes a great many unnatural things while journeying through various exotic locales, so I suspect that the Japanese version took liberties.
Translated and transliterated by Ayu Ohseki
See an error in these lyrics? Let us know here!