National Anime Song Translation Month 2016!
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
Utau koto wa daisuki na no desu
Mada mada mijuku desu ga
Douka kiite hoshii no desu
I love singing very much.
Although I am still immature,
please, listen to me.
Aaa... PURESSHAA... aa mata... daishippai...
Ah... Pressure... Ah again... Epic fail...
BOKU no sei de SUMIMASEN... doushiyou
Re-re-re renshuu tarinai desu kaa?
BOKU motto ganbarimasu... doushiyou... SUMIMASEN!
It's my fault, sorry... What to do?
Re-re-re is my practice not sufficient?
I'll try even harder... What to do? Sorry!
Kyoumi ga nai wake ja nai no desu
Mada mada akogarete iru dake desu ga
Doumo ki ni naru ko ga iru no desu
it doesn't mean I'm not interested.
Although I'm only at the stage of admiring,
there is someone that's on my mind.
Futarikiri de... konna ni... mukai attara...
Being alone with someone... if we suddenly face each other...
BOKU de ii no deshou ka... doushiyou
Re-re-re renka wa jiyuu desu gaa!
Sore wa chotto... dou na no ka... doushiyou... SUMIMASEN!
Am I okay with you? What to do?
Re-re-re love is everyone's freedom,
but still... You know... What to do? Sorry!
Yuuki daseba... kanarazu... ieru hazu...
If I gather up my courage... for sure... I can say it...
BOKU to... etto... eiga demo... dou deshou
Re-re-re renraku matte masu karaa!
Tsumari... etto... nan to iu ka... doushiyou
Re-re-re renka taishou desu kaa?
BOKU wa KIMI ga... daisuki de... doushiyou
Re-re-re renka itashimasen ka!!
With me... Um... Movie... How is it?
Re-re-re I'll be waiting for your call!
So... Um... You know... What to do?
Re-re-re do you like me?
I... Really like you... What to do?
Re-re-re would you go out?!
I couldn't think of a proper translation to this song title, but HETA refers to an extreme clumsiness or no idea when it comes to love. I just put it as "Clueless Love Song"
[Admin Note: "Hetare" is a character trait that means "shy and indecisive jerk", this tag often fixed to the male character in a harem series or a dating sim.]
* I think for this song "hetare" can be best translated as "timid," since it preserves both the meaning of "shy" and the sense of "being a chicken."
Transliterated by Hikarin
Translated by animeyay
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here