National Anime Song Translation Month 2016!
Kitsune no Yomeiri
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
kitsune wa, otoko o matte ita.
a fox was waiting for a man.
hidoku mune o yakarete wa
kokoro kakimidasareru paranoia
from the dream in that one summer night,
my heart is stirred up by my paranoia.
amai mitsu ni juujun na
kono mi kogashi koyoi mo
kagen no tsuki o niramu
my body, submitting to the sweet nectar,
is consumed with passion, and tonight, once again,
I'm staring intently at the waning moon.
kono te de kirikizamu tame ni
mizukagami ni utsuru sugata sae mo
the things that are separating the two worlds,
I'm willing to change even my current appearance
which I see on the reflective water surface.
naite naite sore de mo naite
ookina umi ni natta nara
anata wa oborete kuremasu ka
then I will weep, weep, and still weep.
When my tears have collected into a huge lake,
will you let yourself drown in it?
maichiru yuki e to utsurou
haseru omoi no take mo furitsumoru
gradually changes into drifting snow.
My thoughts for you are also piling up.
seku kokoro o nadamete wa
tamayura no ouse e to
ashibaya ni yami o kakeru
While trying to calm down my restless heart,
I quickly run through the darkness
in order to have a brief date with you.
utta shibai no kazu yori mo
itomagoi no wabishisa ni
ikudo mo makura nurasu
my tears have soaked up my pillow more times
than the number of tricks I played on others
while wearing my plum flower hairpins.
aishi aishi sore de mo aishi
senri no yama mo koeta nara
watashi o aishite kuremasu ka
I will love, love, and still love you.
When I have crossed over thousands of miles of mountains,
will you love me?
koiuta tsumugu haru no yo ni
itoshiki hito hohoemu sono saki ni
onna no kage
in a spring night, when I'm weaving out a love song,
I see another woman's figure standing
before my beloved while he is smiling.
aishi aishi aishitsukarete
bakashiai ni katenu nara
isso futari de
I love you, love you, and am getting tired.
If I cannot win by trying to outfox her,
then you and I should rather just
tomo ni gaki no seki ni irou ka
sarekoube sae mo itoshii
kore ga watashi no
and together join the hungry ghouls there.
Even if you're only a skull, I'll still love you.
This shall be
I shall immediately come for you.
 The Japanese phrase "kitsune no yomeiri", literally "a fox's wedding", actually refers to the phenomenon of sunshower. This is why "rain" is frequently referenced within the song.
 In Japanese folklore, foxes (kitsune), just like raccoon dogs (tanuki), are said to be mischievous tricksters who often deceive/trick humans with their magic tricks.
 The Sanzu River is the Japanese equivalent of River Styx.
Translated and transliterated by animeyay
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here