National Anison Translation Month Visit our forum for help on making wallpapers!

Zankoku na Tenshi no TE-ZE-Harmonia Version-
Cruel Angel's Thesis-Harmonia Version-

Log In to use the Songbox


Album / Collection: Li-La
Track # 1

Description: Shinseiki Evangelion Opening theme

Written by: Oikawa Neko
Composed by: Sato Hidetoshi
Arranged by: Oomori Toshiyuki
Performed by: Takahashi Youko

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!

Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from
zankoku na tenshi no you ni
shounen yo shinwa ni nare

Lyrics from
Like a cruel angel,
young boy, become the legend!  [2]

Lyrics from
aoi kaze ga ima mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo tada mitsumete hohoenderu anata
sotto fureru mono motomeru koto ni muchuu de
unmei sae mada shiranai itaike na hitomi

Lyrics from
A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me and smiling.
Something gently touching-- you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet, with such innocent eyes.

Lyrics from
dakedo itsuka kizuku deshou sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no hane ga aru koto

Lyrics from
But someday I think you'll find out that what's on your back
are wings that are for heading for the far-off future.

Lyrics from
zankoku na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de omoi de wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare

Lyrics from
The cruel angel's thesis will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, [3] if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining, [4] young boy, become the legend!

Lyrics from
zutto nemutteru watashi no ai no yurikago
anata dake ga yume no shisha ni yobareru asa ga kuru
hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru
sekaijuu no toki wo tomete tojikometai kedo

Lyrics from
Sleeping for a long time in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams.
Moonlight reflects off the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world, I want to confine them, but...

Lyrics from
moshimo futari aeta koto ni imi ga aru nara
watashi wa sou jiyuu wo shiru tame no BAIBURU

Lyrics from
So if two people being brought together by fate has any meaning, [6]
I think that it is a "bible" for learning freedom. [7]

Lyrics from
zankoku na tenshi no TE-EXE kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu shounen you shinwa ni nare

Lyrics from
The cruel angel's thesis. The sorrow then begins.
You held tight to the form of life when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else. Young boy, become the legend!

Lyrics from
hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama watashi wa ikiru

Lyrics from
People create history while weaving love.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that, I live on.

Lyrics from
zankoku na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de omoi de wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare

Lyrics from
The cruel angel's thesis will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, if you betray your memories.
Embracing this sky and shining, young boy, become the legend!

[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."

Transliterated by Rei

Translated by Takayama Miyuki <[email protected]> now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox and IE 7 supported)

Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Anime Source Advanced Anime Absolute Anime
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here