Ashita wo Yume Mite
Dreaming of Tomorrow
Description: 17th Ending Song
Performed by ZARD
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
[1]Though it is sung as futari, meaning "two people," the kanji is for watashi-tachi, meaning "we/us." I'm pretty sure this was done for syllable count reasons. The three syllable futari is much shorter than the five syllable watashi-tachi. [Admin Note: This is, rather, the use of figuratives.]
[2]This line gave me hell. The direct translation of tsuyogatte is "bold face/bluff," and tatsu (past tense, tatta) is "stand." So something along the lines of "at last my bold face/bluff finally stood at the entrance to my dreams" would be more literal. I took it to mean that Ran (who's perspective the song is sung from) could finally be free of having to act happy even though she misses Shin'ichi terribly.
[3]Here, senaka awase literally means "back-to-back." I translated it more loosly as "together."
[4]Again, while the singer says kao, meaning "face," the kanji is for hyoujou, meaning "facial expression." This was done for the same reason as in note [1].
[5]In this line, semata kokai literally means "cooled misunderstandings." I took this to mean old in the same way that a "hot topic" in English means one that is current and still talked about.
This is my first attempt at translating a song. Any comments/questions can be directed to my e-mail inbox.
Transliterated and translated by Neko <[email protected]>
http://celestial-dream.net
See an error in these lyrics? Let us know here!