My real me is scattered

Log In to use the Songbox

 

Album / Collection: Barbara Waiseiko Mokushiroku (Barbara Dwarf Star Child Apocalypse)
Track # 12


Music and lyrics by J. A. Seazer

View Kanji Japanese Kanji available

New Feature! In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information!


Original / Romaji LyricsEnglish Translation
Lyrics from Animelyrics.com
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)

Lyrics from Animelyrics.com
My real me is scattered (scattered, scattered)
My real me is scattered (scattered, scattered)

Lyrics from Animelyrics.com
seiza seiun wakusei no you ni (BARABARA BARABARA)
BARABARA achikochi sanzai tenzai (BARABARA BARABARA)
mugen no saibou no you ni (BARABARA BARABARA)
BARABARA achikochi sanzai tenzai (BARABARA BARABARA)
marude tenbyouga no you ni (BARABARA BARABARA)
SUPATTARINGU no you ni (BARABARA BARABARA)

Lyrics from Animelyrics.com
Like constellations, nebulae, planets
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
Like eternal cells
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
Just like a pointillist painting
Like the painting technique of spattering[1]

Lyrics from Animelyrics.com
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)
My real me is scattered (BARABARA BARABARA)

Lyrics from Animelyrics.com
My real me is scattered (scattered, scattered)
My real me is scattered (scattered, scattered)

Lyrics from Animelyrics.com
arui wa kou mo omou
watashi kuusou shomotsu ni yotte aru mono
watashi gensou shoseki ni yotte iru mono
watashi genjuu jiten ni yotte henka shitsudzuke
watashi anata no yume de naru mono

Lyrics from Animelyrics.com
Or possibly you could think of it like this:
I am that which exists in accordance with an imaginary book
I am the one who exists in accordance with an illusory publication[2]
I continue to change in accordance with the Book of Imaginary Beings[3]
I am the one who transforms in your dreams[4]

Lyrics from Animelyrics.com
arui wa

Lyrics from Animelyrics.com
Or...

Lyrics from Animelyrics.com
watashi anata no mesen de sonzai shi
watashi anata no kotoba de kataru mono
watashi anata no chikara de undou shi
watashi anata no yume de naru mono

Lyrics from Animelyrics.com
I am the one who exists in your gaze
And speaks with your words
I am the one who moves under your power
And transforms in your dreams

Lyrics from Animelyrics.com
aa maboroshi mugen no watashi no watashi wa
watashi no mesen de naru mono

Lyrics from Animelyrics.com
Ah, my illusory, fantastical me
Is the one who transforms in my gaze

Lyrics from Animelyrics.com
watashi no watashi wa watashi no jintai toshokan

Lyrics from Animelyrics.com
My me is my human body library

Lyrics from Animelyrics.com
watashi no watashi wa watashi no
watashi no watashi wa watashi no
watashi no watashi wa watashi no
achikochi BARABARA aruaru BARABARA
watashi no watashi wa watashi no
achikochi BARABARA aruaru BARABARA
watashi no watashi wa watashi no...

Lyrics from Animelyrics.com
My me is my
My me is my
My me is my
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my...

[1] The word at the beginning of this line in the kanji lyrics, "gahou" ("painting technique") is not sung--it's evidently just there to disambiguate what sense "spattering" is meant in.

[2] Japanese has two verbs for "to be," "aru" for inanimate objects and "iru" for animate objects. (This is an oversimplification, but it's good enough for the purposes of this footnote.) The speaker refers to themselves using "aru" in the second line of this stanza, as if they were an inanimate object, while in the third line they use "iru." The shift from "I am that which..." to "I am the one who..." is intended to reflect this distinction. On a side note, the second line may be a bit of a call-back to Watashi Kuusou Seimeitai.

[3] The words "genjuu jiten" used in this line are the Japanese title of Jorge Luis Borges's book Manual de zoología fantástica (1957), translated into English as the Book of Imaginary Beings in 1969.

[4] Literally, "I am the one who becomes in your dreams," and if the grammar of that sounds off to you, it's because the original Japanese is grammatically weird as well, using a particle that doesn't typically go along with the verb for "to become."

Translated and transliterated by bluepenguin
http://ejtranslations.wordpress.com

See an error in these lyrics? Let us know here!





Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)


Affiliates:
Anime Galleries dot Net Animepedia Igor Bass Photography: New York City, Travel and Fine Art Photography Anime Source Advanced Anime Absolute Anime
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here