Omoide
Memory
Album / Collection: Sena no Oto
Track # 10
Music and lyrics by Wataru Sena
Vocals by Hatsune Miku
View romaji/english lyrics
New Feature! Mouseover a kanji character for lookup information!
夕立が
降り
始めた
雨宿りは
慣れたもんだった
誰もいないここ
以外の
別世界に
思いを
馳せて
避けていたクラスメイト
彼女か
何かできたようで
はにかんだ
視線の
先には お
化粧が
眩しい
顔があった
今年は、
梅雨が
遅いようだ。
サイダーがはじけた
夏の
日
今はまだ
今はまだ さよならなんて
言わないよ
言えないよ こぼれ
落ちていく
夏
すきなこと すきなこと できたらいいけど。
「
苦しいよ」って
言いたいけれど
うつむく
君を
遠くで
眺めるだけでした
めずらしく
風邪をひいた
目の
玉の
奥がねじるような
久しぶりの
感覚が
布団の
中の
僕を
襲う
夜だ
今年は、
熱が
下がらないな。
サイダーがこぼれた
夏の
日
今はまだ
今はまだ さよならなんて
言わないよ
言えないよ
微笑みを
見るまで
すきなこと すきなこと できたらいいけど。
「
苦しいよ」って
言いたいけれど
うつむく
君を
遠くで
眺めるだけでした、だけでした
夏が
終わる
前に
伝えたいこと'
今はまだ
今はまだ さよならなんて
言わないよ
言えないよ こぼれ
落ちていく
夏
すきなこと すきなこと できたらいいけど。
「また
今度」じゃなくてその
前に
もっと
近くで
話したいことがあってさ、
[1] You may notice that the line literally uses the loan word "cider," but to translate it that way would be misleading--in Japanese it can mean the apple-based beverage, but more often (and especially in this summery context) refers to the kind of nominally citrus-flavored soda that Americans would call Sprite and Brits lemonade.
[2] Yes, it really does end on an unfinished sentence with a comma at the end.
Translated and transliterated by EJTranslations
http://ejtranslations.wordpress.com
See an error in these lyrics? Let us know here!