|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
kindan no tobira wo tataku
kaimamita zetsubou wa
yume mata yume...
torokesouna amai kisu wa
kindan no tobira wo hiraki
terasareta yokubou wo sarakedashita
knocks the forbidden door
Since the despair of which I caught a glimpse,
I feel as if I am seeing dreams after dreams
A sweet kiss that seems to melt you into love
opens the forbidden door
I exposed the lust that was made to shine
kegare naki yousei mo kasunde mieru
kokoronashika tsumetai ishiki no naka de
musekaeru tsumi to batsu kanaete ageru
Even the untouched fairy looks hazy
In somewhat cold consciousness
I will fulfil your desire for choking sins and punishments
koware yasuku kagayaiteta
ganjigarame karada karameta mama
"odorou... anata" sotto yure nagara...
Were glittering fragilely
The bound and immobile bodies were kept entwined
"Let us dance", gently, while shaking...
nukegara no riyuu wo mezamesaseta
mado ni utsuru boku no kao ga sukoshizutsu minikukunatte
otonabita sono me wo eguridashita
And I woke up the reason for my laziness 
As my face which was reflected on the window gradually grew ugly,
I dug out that matured sprout 
uzukumaru yousei ni toikakete miru
minareta hazu itsumono keshiki no naka de
itanda hane no kawari wo sagashite ageru
I try asking the crouched fairy
In the usual scenery which I must have become used to seeing
I will search a substitute for the injured wings
sora ni nobori mai agareba
yume janakute yume no naka made hora...
"oyogou... anata" sotto yurenagara...
If I soar on a climb to the sky with you,
Not being in a dream, it will be till we are in a dream
"Let us swim" gently, while shaking...
 The word translated as laziness originally means "cast-off skin" and, by an extension of that, is used to refer to a person who has no work to do (inside him) and is a just a "shell".
 A "sprout" can mean the potential/talent for any emotion or state, somewhat like the usage of "seeds" in English. Here, it might refer to the speaker's disgust at seeing his face turn ugly and how he continues after removing those "seeds/sprouts" of disgust, and can, thus, be translated as "I removed those seeds of matured disgust".
 In Japanese, there exists a phrase which can literally be translated as "licking each other's wounds". People who are close and understand each other's pains support one another by "licking their wounds" (which helps healing).
Translated and transliterated by sayakacarys
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here