Sign Ups are open for National Anime Song Translation Month 2018!
|Original / Romaji Lyrics||English Translation|
afuredasu inochi no izumi
joushouhissatsu no taigundan
The immense imperial mausoleum crowded.
The overflowing life fountain.
The great invincible army.
soshite heiwa no na
da ga, sore wa imashime no kotoba de mo atta
Then the name of the peace.
But there were also warning words.
bimi naru doku no sakazuki
yuruyaka na doukatsu
the poison coup that turns exquisite,
the relaxed intimidation.
tooi mukashi ni fuuin sareta sho ni nemuru tokoyami no kotoba
ikusaisou o shirushita sono sho no kan o toki
kokoro o ubawareta ano o-kata wa
sho o toji, sotto tsubuyaita.
Words of the infinite darkness that lay in the book sealed in remote times.
A tome of that book written for many months and many years was untied
and that lady that fascinated me completely**
closed the document and gently whispered:
* "shin" means "servant" and also is used by slaves or servants to refer to themselves. There is no particle to mark the context so maybe I'm wrong. ** "kokoro o ubawareta ano o-gata" literally means "that honorable lady who violently ripped off my heart (or soul)", but it can also mean "that lady that fascinated me completely".
Translated and transliterated by Yagarasu
Animelyrics.com now has an OpenSearch plugin that you can install into your browser (FireFox, Chrome and IE/Edge supported)
My Little Pony Ties
Lyrics copyright to their respective owners or translators. No copyright infringment is intended or implied.
Layout and other content copyright Anime Lyrics dot Com / Anime Globe Productions
This is some text here